荐书|一百年前的英译本《西游记》,竟然还是插图版!

由:admin 发布于:2024-04-13 分类:心声写照 阅读:53 评论:0

  原标题:荐书|一百年前的英译本《西游记》,竟然还是插图版!

  《西游记》作为我国第一部神魔章回小说,自诞生以来,就吸引了众多读者。一百多年前,一位英国传教士做了一个创举——翻译《西游记》。从此,《西游记》开始驰名海外。

  《西游记》(英译本 珍藏版)

  最早介绍到西方世界的《西游记》版本

  权威译者

  纪念品影印出版

荐书|一百年前的英译本《西游记》,竟然还是插图版!

  可读性强 收藏价值高

  李提摩太

荐书|一百年前的英译本《西游记》,竟然还是插图版!

  李提摩太(1845—1919),字菩岳,英国传教士。1869年11月17日他离开英国,于1870年12月抵达上海,随后去山东烟台、青州等地传教,并同时学习佛教、儒家和伊斯兰教著作。1886年,李提摩太来到北京,发表了《七国新学备要》,介绍西方各国的教育情况,并建议清朝政府每年拿出100万两白银作为教育改革的经费。1902年,山西发生教案,慈禧请他协助处理。事件解决后,慈禧同意请他开办山西大学堂,聘他为山西大学堂西学书斋总理,可以自由往来于北京、上海、太原之间。清政府还赐他头品顶戴,二等双龙宝星,并诰封三代。

  作者简介

  吴承恩,字汝忠,号射阳山人。淮安府山阳县(今江苏淮安)人。他生活在明代中叶,约公元1500年到1582年间;出生在一个由文职小官僚而沦落为小商人的家庭。他极好读书,但常遭官府吏胥敲诈,对社会现实颇为不满。

  内容简介

  《西游记》(英译本)于1913年由上海基督教文学会出版,译者李提摩太是山西大学的创始人。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译。此次是商务印书馆与山西大学合作,影印后重新出版,作为珍藏版的纪念品。

  一起来看百年前《西游记》里的人物造型和英文名吧!

  当年的师徒四人是这样:

  The Master. Buddhist Monk

  “Sun The Monkey”

  Chu Pa Kiei The Pig.

  Sa Ho Shang The Dandy Dolphin

  玉帝、王母娘娘是这样的:

  Yu Ti——The Celestial Emperor

  Shi Wang Mu——The Queen Of Heaven

  书名:《西游记》(英译本 珍藏版)

  作者:吴承恩(著),李提摩太(译)

  出版时间:2018年1月

  ISBN:978-7-100-15594-6

  主题词:章回小说-中国-明代-英文

  责任编辑:

相关阅读

评论

精彩评论
二维码